photo-de-stoyan-trachliev

À propos

La traduction : plus qu'un métier, une vocation !

Issu d'un milieu franco-bulgare, j'ai baigné dès mon plus jeune âge dans un environnement multiculturel et plurilingue. C'est donc tout naturellement que je me suis orienté vers des études de langues.

Après deux années de classes préparatoires littéraires, avec une spécialité en anglais, j'ai rejoint les bancs de l'Institut de management et de communication interculturels (ISIT) en 2013, où j'ai obtenu une Licence en management, communication et traduction.

Fermement résolu de suivre la voie de la traduction dans l'optique d'en faire un jour mon métier, j'ai décidé de laisser Paris pour un temps, afin de goûter à l'atmosphère de l'une des capitales les plus cosmopolites du monde : Bruxelles, ville où j'ai passé deux années très riches en expériences linguistiques et culturelles de tout genre, avec un diplôme de Master en traduction ès relations internationales à la clé, délivré en 2015 par l'Institut supérieur de traducteurs et interprètes (ISTI), aujourd'hui rattaché à l'Université Libre de Bruxelles (ULB).

À l'automne 2015, grâce à un accord entre l'ISTI et l'Université de Salamanque (USAL), j'ai décroché une bourse de moniteur de langue pour aller enseigner le français à des étudiants universitaires en Espagne. À cette occasion, j'ai suivi les cours du Master en traduction et médiation interculturelle de l'USAL, dont j'ai obtenu le diplôme en juillet 2016.

Mes deux diplômes de Master en poche, j'ai pris mon envol en m'installant au Mexique, dans la ville de Guadalajara, où j'ai résidé pendant trois années, entre septembre 2016 et août 2019. Tout d'abord enseignant d'anglais et de français dans un lycée privé et à l'Alliance française, début 2017, je me suis très vite lancé dans l'aventure de la traduction en tant qu'indépendant. Travaillant alors essentiellement pour des agences, j'ai ainsi été amené à traduire de nombreux documents de l'anglais et de l'espagnol vers le français, notamment dans le domaine des relations internationales et des administrations publiques. 

De retour en Europe fin 2019 pour des raisons personnelles et familiales, j'ai ensuite pu tirer parti de différentes expériences : d'abord au sein du secrétariat général du Parlement européen, dans le cadre d'un stage de traduction et terminologie de six mois en 2020, puis, en 2021, en tant que chef de projet, traducteur et relecteur dans une agence de traduction parisienne, avant de revenir vers une activité non-salariée, en créant ma propre entreprise de traduction. 

Aujourd'hui, c'est avec enthousiasme que je peux me consacrer à ce qui, plus qu'un travail, est une passion : l'art de la traduction, tout en menant, en parallèle, un Doctorat en traductologie auprès de l'Université de Salamanque sur le thème de la traduction de la littérature bulgare*, à partir du roman Le Chandelier de fer du romancier Dimitar Talev (1898-1966).

 

*La thèse doctorale en question a été validée par le jury le 2 juin 2023, avec la mention cum laude.